Пошук

Календар

«  Травень 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Наше опитування

Накращий відпочинок взимку
Всього відповідей: 17

Міні-чат

Статистика


Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

ДеПо Василь Шкляр журнали Монастирище Інгул літо наплічник концерт весняний галас гайдамаки гуляйгород мотор ролла вечірка домівка нбб. Акція Мазепа НББ капише намет відчинено зачинено Микола Вороний Андрія архів Варіант 14-20 Дискотека вулиці Настя Шкода Вітер століть Кому вниз книга Ірина Фаріон дербі міліція Сестри Тельнюк 1 червня Ігор Індило Андрій Середа Червона рута-2011 Василь Бондар Різдво Новий рік Монотипія духу флешмоб В’ячеслав Шкода Стусове коло мандрівка Гаївки Великдень Гречка прапор Івана Купала поезія Фотовиставка Книжковий форум видавців Львів книжки Відчинено-зачинено Антонич-фест акустична музика Монотипія INTRO Надія є! Злодійська балка Кіно Ку-Раж Холодний Яр національні інтереси голосування закон Єлисаветград Златопіль національний характер парад День пам’яті законопроект музика МІСТО Влада козацтво Ніч музеїв Музей бібліотека Ева Шателей війна звезда вільний бій перейменування вулиця Калініна дисидент Зустріч Квіти на скелях Кіровоград виставка Андрій Ліпатов книжка акція протесту Кіровоград у пелюшках захисники дерев мистецтво
Головна » 2010 » Травень » 12 » Український дубляж таки кращий


22:30
Український дубляж таки кращий

Фахівці кінодубляжу визнали українське дублювання якіснішим за російське.  Експерти також вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Режисер кінодубляжу Кость Лінартович спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. "Тому що у них це вал, а у нас інші підходи", – сказав він.

Перекладач Федір Сидорук зазначив, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю. "Я не можу займатись самодіяльністю, я маю узгоджувати все, що роблю”, – сказав він. Перекладач наголосив, що кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що у свою чергу забезпечить успіх стрічки в прокаті.

Активіст громадської ініціативи "Кіно-Переклад" Андрій Гарасим навів данні Міжнародної асоціації виробників та дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (МPA), згідно з якими українські кінотеатри у 2009 р. відвідало майже 15 млн. глядачів – на 15% більше, ніж у попередньому році. За минулий рік касові збори від прокату фільмів в Україні, за даними MPA, зросли на 37% - до 420 млн. грн.

З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.

Андрій Гарасим також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн.

За матеріалами інтернет-видань

Фото звідси


Переглядів: 369 | Додав: Ruta631 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 2
2 Ruta631   (14.05.2010 12:16)
думаю, успіх українського дубляжу, особливо мультиків, у тому, що нам так смішніше. жарти українською - смішніші, ближчі напевно

1 482   (14.05.2010 11:34)
Український дубляж вишуканіший! Він позбавлений вульгарщини і в ньому тонкий гумор смак і розуміння ідеї мультика або фільма навідміну від російсього дубулювання.
І чисто комерційної тиочки зору: "Минулого року мейджори показали в Україні 68 фільмів. "Це 14 млн. грн., які залишилися в Україні. З них платилися зарплати сотням людей. З них платилися податки у держбюджет”. Шо - зайві гроші???