|
| Фахівці кінодубляжу визнали українське дублювання якіснішим за російське. Експерти також вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.
Режисер
кінодубляжу Кость Лінартович спростував заяви деяких політиків про
нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами
режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж
є якіснішим за російський. "Тому що у них це вал, а у нас інші
підходи", – сказав він. |
Перекладач Федір Сидорук зазначив, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю. "Я не можу займатись самодіяльністю, я маю узгоджувати все, що роблю”, – сказав він. Перекладач наголосив, що кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що у свою чергу забезпечить успіх стрічки в прокаті.
Активіст громадської ініціативи "Кіно-Переклад" Андрій Гарасим навів данні Міжнародної асоціації виробників та дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (МPA), згідно з якими українські кінотеатри у 2009 р. відвідало майже 15 млн. глядачів – на 15% більше, ніж у попередньому році. За минулий рік касові збори від прокату фільмів в Україні, за даними MPA, зросли на 37% - до 420 млн. грн.
З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.
Андрій Гарасим також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн. За матеріалами інтернет-видань
Фото звідси
|